233網校四六級:這些逆天的Chinglish你一定看過
曾經小新走過一家超市,在“干菜類”的牌子前不禁虎軀一震(如圖),
這逆天的翻譯,嚇了小新一跳,從此再也不能直視“干菜”了。
外國人遇上這樣的翻譯,估計也是“驚心動魄”。
針對這種“啼笑皆非”的現象,
我國近日發布了《公共服務領域英文譯寫規范》,
以此來規范公共服務領域的英文翻譯。
該規范是由國家標準委、教育部以及國家語委聯合發布,
規定了公共服務領域各個部門共計13個領域的英文譯寫方法和原則,
為公共領域提供了規范要求。
但是,外國友人卻“不樂意”了,
在國外的網站和論壇上。外國人們卻激烈討論,
紛紛表示“so sad”,一個個大寫的“緬懷”……
一些外國人認為:這些翻譯,完全沒毛病!
甚至覺得很酷。沒了這些逆天的Chinglish,人生簡直少了太多樂趣。
看來我們的Chinglish還是極其有魅力的,
來來來還有這些Chinglish你認識嗎?
Good good study,day day up
old fuck mum
heart flower angrily open
nothree no four
在我們寫作和翻譯的時候就非常容易犯這樣的錯誤
用中文去標榜我們的俗語
現在就跟著233網校丁雪明老師一起
告別這些Chinglish
相關推薦
課程免費試聽
?γ??????? | ??? | ???/???? | ??????? | ???? |
---|---|---|---|---|
????????????????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
??????????????????д???? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
????0??????
????????????????