>>快速拿下英語四級翻譯方法 英語四級手機題庫下載 ">

公交车短裙挺进太深了h女友,国产亚洲精品久久777777,亚洲成色www久久网站夜月,日韩人妻无码精品一区二区三区

233??У- ????????????

????
您現在的位置:233網校 >> 英語四級考試 >> 翻譯模擬試題 >> 文章內容

2017年6月大學英語四級翻譯寒假練習題(六)

2017年1月12日來源:233網校評論
導讀:

  以下2017年6月大學英語四級翻譯寒假練習題匯總由233網校英語四級考試頻道為您提供,希望對您有所幫助.>>>快速拿下英語四級翻譯方法 英語四級手機題庫下載

  翻譯題對于考生來說還是比較容易得分的,所以我們何不趁著這個寒假吧英語四級翻譯題拿下來呢!現在我們就一起來看看2017年6月大學英語四級翻譯寒假練習題吧!

  點擊查看:2017年6月大學英語四級翻譯寒假練習題匯總

  英語四級翻譯練習:清明

  請將下面這段話翻譯成英文:

  清明是我國二十四節氣(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。人們慶祝清明節大約始于東周時代,距今已有兩千五百多年的歷史。清明過后,氣溫逐漸上升,雨水也增多,表明了這是農民開始安排農耕活動的關鍵時期。同時,清明也是郊游的大好時節,人們去戶外踏青,并開展一系列消遣和體育活動。更重要的是,清明時節也是一個紀念祖先和已故親人的日子。

  ◆參考翻譯:

  Qingming

  Qingming is one of the twenty-four solar terms inChina, typically falling on April 4-6 each year. Thecelebration for the Qingming Festival can be tracedback to the Eastern Zhou Dynasty, with a history ofover 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfallincreases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farmingactivities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out forfresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a periodto honour and to pay respect to one's deceased ancestors and family members.

  1.始于:可譯為trace back to,表示“始于,可追溯到”。

  2.表明了這是農民開始安排農耕活動的關鍵時期:該句較長,其譯文可采用現在分詞作伴隨狀語的結構,即indicatingthat it is the crucial time for the farmers to arrangetheir farming activities accordingly。accordingly 用 作副詞,通常置于句尾,意為“照著做;相應地”。根據對上下文的理解,可在此句的翻譯中加入accordingly,用于解釋某件事發生的原因和結果。我們在翻譯時要注意句式的變化,以避免英語譯文的單調乏味。

  3.開展一系列消遣和體育活動:此處的“消遣和體育活動”與前面的踏青可調整成并列結構,故“開展”可省略不譯。

  英語四級翻譯練習:賽龍舟

  請將下面這段話翻譯成英文:

  賽龍舟(Dragon boat racing)是端午節的一項重要活動,在中國南方尤為流行。關于這項運動的由來,有一種說法是為了紀念中國古代的著名愛國詩人屈原。龍舟的大小和樣式多種多樣,但一般都帶有裝飾性的龍頭和龍尾。賽龍舟不僅是一種體育和娛樂活動,它更能體現人們心中的集體主義和愛國主義精神。賽龍舟現已被列入非物質文化遺產名錄(National Intangible Cultural Heritage List)。 

  ◆參考翻譯:

  Dragon Boat Racing

  Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.

  1.關于這項運動的由來:可譯為as for its origin, as for意為“關于,至于”。

  2.紀念:可譯為in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定語較長,在翻譯時能用同位語來補充說明。

  3.帶有裝飾性的:在表達“給(船只)裝…”時,可用詞組rigged with。“裝 飾性的”譯為decorative即可。

  4.娛樂活動:可譯為 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not only...but also結構。

  5.被列入:這個表達很常用,可譯為be among the... list, be among the list of...或者 be listed。

  相關查看:

  2016年12月大學英語四級翻譯真題及范文(3套全)

 掃描即可擁有233APP四級備考神器!!

  xiazai.jpg

考試報考,海量題庫,講師課堂一手掌握

責編:wxx  評論  糾錯

課程免費試聽
?γ??????? ??? ???/???? ??????? ????
????????????????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
??????????????????д???? ????? ??100 / ??100 ????
主站蜘蛛池模板: 鄯善县| 天镇县| 金寨县| 东辽县| 三台县| 岳西县| 乌拉特后旗| 久治县| 娱乐| 阿巴嘎旗| 安吉县| 瑞金市| 山东省| 中牟县| 泽普县| 临夏县| 宜兰县| 阿合奇县| 崇文区| 徐水县| 体育| 恭城| 梁山县| 青阳县| 丁青县| 黎平县| 金堂县| 沂南县| 大厂| 清流县| 清徐县| 英山县| 江山市| 富川| 漳州市| 黄平县| 汾阳市| 青海省| 平江县| 普兰店市| 屏东市|