>>快速拿下英語四級翻譯方法 英語四級手機題庫下載 ">

公交车短裙挺进太深了h女友,国产亚洲精品久久777777,亚洲成色www久久网站夜月,日韩人妻无码精品一区二区三区

233??У- ????????????

????
您現在的位置:233網校 >> 英語四級考試 >> 翻譯模擬試題 >> 文章內容

2017年6月大學英語四級翻譯提分每日練習:敦煌莫高窟

2017年4月15日來源:233網校評論
導讀:

  2017年6月大學英語四級翻譯提分每日練習匯總由233網校英語四級考試頻道為你提供,希望對您有所幫助。>>>快速拿下英語四級翻譯方法 英語四級手機題庫下載

  點擊查看:2017年6月英語四級翻譯提分每日練習匯總

  請將下面這段話翻譯成英文:

  敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游勝地。在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心。隨著絲綢之路沿線貿易的蓬勃發展,敦煌迅速發展為中國歷史上國際貿易開放的地區。敦煌有1000多個石窟是在懸崖上雕刻出來的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷史上中國人民的宗教生活、藝術和習俗的重要方面,其中包括這個時期傳入中國的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被視為中國的國寶。

  參考翻譯:

  Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.

  1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游勝地:“以...而著名”可譯為befamous for。類似短語還有be famous as(作為…而著名)。“旅游勝地”可譯為tourist resort。

  2.在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心:“與...之間”可譯為between,因為這句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時要注意介詞的正確使用。

  3.敦煌石窟一直被視為中國的國寶:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可譯為be seen as或beconsidered as。“國寶”可譯為national treasure。

  相關查看:

  英語四級翻譯必須記住的50個詞組

  英語四級在線題庫,海量試題免費做

責編:wxx  評論  糾錯

課程免費試聽
?γ??????? ??? ???/???? ??????? ????
????????????????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
??????????????????д???? ????? ??100 / ??100 ????
主站蜘蛛池模板: 奈曼旗| 望谟县| 新兴县| 五大连池市| 乌拉特中旗| 铁岭市| 甘南县| 白朗县| 嘉鱼县| 道孚县| 通辽市| 云梦县| 维西| 靖安县| 霍林郭勒市| 漾濞| 沾化县| 宁南县| 德庆县| 洱源县| 绵竹市| 兴和县| 宁武县| 化德县| 宁陕县| 永年县| 新龙县| 莱西市| 桐城市| 舞钢市| 华容县| 大竹县| 无为县| 湘潭县| 东方市| 尉氏县| 平罗县| 达日县| 奈曼旗| 大方县| 绥化市|