公交车短裙挺进太深了h女友,国产亚洲精品久久777777,亚洲成色www久久网站夜月,日韩人妻无码精品一区二区三区

233??У- ????????????

????
您現在的位置:233網校 >> 英語四級考試 >> 翻譯 >> 翻譯指導 >> 文章內容

英語四級備考筆記:翻譯練習

  練習1
  中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。
  句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。
  思路點撥:“…是…”結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構本句中雖然給出的時“有關…”,但仔細揣摩其意思應該是“在…方面”,故譯為in the aspect of.
  Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
  句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。
  思路點撥:本句的主語是三個并列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將“孕育了”意譯為owe…to…(將…歸因于,將…歸功于),三個并列的短語作介詞to的賓語。
  This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
  句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。
  思路點撥:本句中“以…而著稱”用be famous for來表示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應譯為appearance; “俱全”譯為perfect combination of.
  Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
  句4:它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。
  思路點撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為gives emphasis to; “質地”不是“質量”,不可譯為quality, 應譯為texture. “佐料的調制”、“切菜的刀功”、“適時的烹調”和“裝盤藝術”依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
  It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
  句5:負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。
  思路點撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多負盛名的菜系“有…”;后半句是對前半句內容的補充說明,可以用過去分詞短語noted as…(以…著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增  加了句子的節奏感。“菜系”即是“派別”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說的就是“味道”,所以翻譯時應把“味道”(flavor)翻 譯出來。
  Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

  練習2
  筷子(chopsticks)是能反映中國飲食文化特色和傳統的重要象征之一。筷子有著悠久的歷史,有關筷子的記載可以追溯到3000多年以前。無論到何時何地,中國人吃飯都很難離開筷子。此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。如今,筷子已經出現在全世界很多國家的餐桌上,西方還流行起了“為了您的健康,請您拿起筷子來”的時潮。
  句1:筷子(chopsticks)是能反映中國飲食文化特色和傳統的重要象征之一。
  思路點撥:本句的句子主干為“筷子是…之一”,譯為chopsticks are one of…; “能反映中國飲食文化特色和傳統”可處理成定語從句,來修飾“重要象征”,譯為that can most reflect the characteristics and   traditions of Chinese food culture。“象征”譯為symbol.
  譯:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.
  句2:筷子有著悠久的歷史,有關筷子的記載可以追溯到3000多年以前。
  思路點撥:本句可處理成and連接的并列句。句中“悠久的”可用long來表達;“有關…的記載”譯為the records of…; “追溯到”譯為be traced back to。
  Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.
  句3:無論到何時何地,中國人吃飯都很難離開筷子。
  思路點撥:本句中“無論到何時何地”可處理成狀
  語;后面部分可用句型“it is +形容詞+for sb. to do sth.”。“離開筷子”即“沒有筷子”,可譯為without chopsticks.
  Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.
  句4:此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。
  思路點撥:本句中 “…可以作為…”可處理成…can be used as…的形式。“此外”可以譯為in addition; “饋贈”可譯為gifting;“寄情”即“表達情感”,可譯為expressing feelings。
  In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.

  難點注釋:
  句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。
  “指的是”可譯為refer to.
  White pollution refers to plastic pollution.
  句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到處都是。
  Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.
  句3:塑料購物袋在空中飛揚。
  “在空中飛揚”可譯為dance in the wind.
  Plastic shopping bags dance in the wind.
  句4:如果我們繼續使用這些會發生什么呢?
  If we continue using them, what would happen?
  句5:有一天,它們會將我們埋葬在白色垃圾堆中。
  “會將我們埋葬在白色垃圾堆中”可譯為might bury us in an ocean of white rubbish.
  One day they might bury us in an ocean of white rubbish.
  句6:那時的地球—我們共同的家園將成為一個垃圾桶(dustbin)。
  Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.
  句7:為防止這個噩夢成為現實,政府間應該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實際行動。
  “為防止這個噩夢成為現實”譯為目的狀語:To prevent this nightmare from coming true; “互相緊密合作”譯為work closely with each other; “將口頭承諾付諸實際行動”譯為back up their verbal commitment by actions.
  譯:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.

  英語四級翻譯指導、翻譯試題、歷年真題匯總>>

  英語四級備考筆記之翻譯篇

  網校課程:為幫助考生全面的復習備考,順利通過考級,233網校開設有英語四級VIPVIP班、精講班、真題解析班、押題班,老師課程,有效結合歷年考試特點,預測考試方向,解密新題型,講解答題思路,傳授應試技巧。點擊試聽>>

責編:YYT  評論  糾錯

課程免費試聽
?γ??????? ??? ???/???? ??????? ????
????????????????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
??????????????????д???? ????? ??100 / ??100 ????
主站蜘蛛池模板: 秀山| 利津县| 兴化市| 达孜县| 堆龙德庆县| 新蔡县| 盐源县| 三江| 扶风县| 萨嘎县| 高雄市| 茌平县| 丹江口市| 宽甸| 岚皋县| 大姚县| 盈江县| 惠东县| 玉山县| 益阳市| 鄢陵县| 如皋市| 永修县| 大同市| 贺兰县| 新田县| 吴桥县| 尼勒克县| 深水埗区| 金堂县| 宁德市| 霸州市| 玉林市| 阿拉善盟| 昌吉市| 张家界市| 辽阳市| 清镇市| 连云港市| 雷波县| 泽州县|