2017年6月大學英語四級高分翻譯技巧:詞義選擇
英語四級翻譯雖然比較短,但是占分確不小,英語四級翻譯不僅僅要求考生們掌握大量的詞匯,還需要一定的翻譯技巧,不同的翻譯題,我們需要運用不同的翻譯技巧,現在我們就來看看英語四級翻譯都有哪些技巧吧!手撕英語四級90%高頻考點>> 英語四級備考app下載
點擊查看:2017年6月大學英語四級翻譯技巧大全
2017年6月英語四級翻譯技巧:詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是我們要將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。例如:
例1.【試題原句】到2012年10月,審批才又謹慎地恢復。(2014年6月四級真題)
【思路分析】SVO=審批+恢復(本句為無主句,翻譯時可考慮使用被動語態,其中,“到2012年10月”為時間狀語)
【參考譯文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
【技巧探秘】雖然“recover”和“restore”均有“恢復”的意思,但“restore”側重于表示“恢復(某種情況);恢復秩序”,根據語境,用于本句翻譯合適。(詞義的選擇)
例2.【試題原句】中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。(2015年四級真題)
【思路分析】SVO=中國+啟動+太空探索計劃(“其中包括……”補充說明了“太空探索計劃的內容)。
【參考譯文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.
【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作為褒義詞或貶義詞使用,但是可以明顯看出,其在該句中被當作褒義詞使用;在翻譯時,也需要注意選擇對應的具有褒義用法的英文詞匯,故此譯為“ambitious”。(詞義的褒貶)
相關查看:
?γ??????? | ??? | ???/???? | ??????? | ???? |
---|---|---|---|---|
????????????????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
??????????????????д???? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |