2017年12月大學英語四級翻譯暑假特訓練習題(一)
2017年12月大學英語四級翻譯暑假特訓練習題由233網校英語四級翻譯模擬試題欄目為您提供,希望對您有所幫助。手撕英語四級90%高頻考點>> 英語四級備考app下載
英語四級翻譯練習一
請將下面這段話翻譯成英文:
舞獅(lion dance)是一種由一人或兩人身披獅型服裝(lioncostume)進行表演的民間表演藝術。據記載,舞獅有兩千多年的悠久歷史,在唐朝時被引入皇室,成為皇室的娛樂項目。舞獅注重的是技巧,舞獅者要以夸張的方式模仿獅子的各種表情和動作。經過幾千年的發展,舞獅已經在各地形成了不同的表演特色。在中國的傳統風俗中,獅子是一種可以去除災難、帶來幸運的吉祥物(mascot)。因此,每逢節日或隆重的慶典,人們都以舞獅來營造歡樂和熱鬧的氣氛。
參考翻譯:
Lion dance is a folk performing art performed by oneor two persons in lion costumes. According torecords, the dance, with a long history of more than2,000 years, was introduced to the royal family as aform of entertainment during Tang Dynasty. Skill isgiven top priority in performing the lion dance and performers are required to imitate variousexpressions and movements of lions in an exaggerated way. After thousands years ofdevelopment, diverse performing characteristics in different regions have been formed. Inthe traditional Chinese custom the lion is regarded as a mascot that wards off misfortunes andbrings good luck. Therefore, during festivals and grand ceremonies, people would perform liondance to create a happy and exciting atmosphere.
1.句較長,可先提煉其“舞獅是一種民間表演藝術”,譯為Lion dance is a folk performing art;“由一人或兩人身披獅型服裝進行表演的”可譯為過去分詞短語作定語。
2.第二句可將“舞獅在唐朝時被引入皇室,成為皇室的娛樂項目”處理為主句。“有兩千多年的悠久歷史”可譯為with a longhistory of...,作為插入語,放在主語之后。
3.第三句“舞獅注重的是…”包含兩短句,使用and連接的并列結構;翻譯時可采用被動語態,即skill is giventop priority in...and performers are required to...。
4.倒數第二句中“獅子是一種…”,隱含獅子在人們心中的形象,譯為is regarded as...比譯成is,表達更加地道。
英語四級翻譯練習二
請將下面這段話翻譯成英文:
北京大學于1898年成立,原名為京師大學堂(the ImperialUniversity of Peking)。該大學的成立標志著中國近代史上高等教育的開始。在中國近代史上,它是進步思想的中心,對中國新文化運動、五四運動及其他重要事件的發生頗有影響。今天,國內不少高校排行榜將北京大學放入國內大學之列。該校重視教學和科學研究。為提高本科生教育和研究生教育質量、保持其領先研究機構的地位,學校已做出很大努力。此外,學校尤以其校園環境及優美的中國傳統建筑而聞名。
參考翻譯:
Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was established in1898.The establishment of the University markedthe beginning of higher education in China's modernhistory.In modern history of China,it was a center forprogressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today, Peking University was placedby many domestic university rankings amongst the top universities in China.The universitylays emphasis on both teaching,and scientific research.It has made great efforts to improvethe undergraduate and graduate education,and maintain its role as a leading researchinstitution.In addition,the University is especially renowned for its campus environmentand the beauty of its traditional Chinese architecture.
1.表示某事物的成立,需用被動語態;“原名京師大學堂”即初的名字,可譯為and its original name was...;也可與前面句子共用主語Peking University,譯為was originallyknown as...,但這兩種處理方法都不如將其處理為過去分詞短語originally known as...來得簡潔地道。
2.注意第二句中“中國近代史”的譯法,“近代史”通常譯為modern history。“現代史”則譯為contemporaryhistory。“標志著…的開始”可以套用mark the beginning of...句型表達。注意,不要一看到“標志”就翻譯為symbolize,該詞一般指“某事物的象征意義”,用于此不合適。
3.第三句中的“對…的發生頗有影響”的中心詞是“有影響”(was influential),“對…的發生”表明產生影響的方面,用介詞in。“發生”在此處強調的是狀態,而不是動作,因此用in the birth of表達。
小編推薦:
?γ??????? | ??? | ???/???? | ??????? | ???? |
---|---|---|---|---|
????????????????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
??????????????????д???? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |