>  英語四級備考app下載 ">

公交车短裙挺进太深了h女友,国产亚洲精品久久777777,亚洲成色www久久网站夜月,日韩人妻无码精品一区二区三区

233??У- ????????????

????
您現在的位置:233網校 >> 英語四級考試 >> 翻譯模擬試題 >> 文章內容

2017年12月大學英語四級翻譯暑假特訓練習題(二)

2017年7月13日來源:233網校評論
導讀:

  2017年12月大學英語四級翻譯暑假特訓練習題由233網校英語四級翻譯模擬試題欄目為您提供,希望對您有所幫助。手撕英語四級90%高頻考點>>  英語四級備考app下載

  英語四級翻譯練習一

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國以其人口密集、疆域遼闊而著稱。作為一個多民族國家,中國共有56個民族,總人口約14億人。漢族是中華民族的主體民族,約占全國人口的92%,主要分布在東部和中部。而其他少數民族居住相對分散,主要分布在中國的西南、西北和東北部地區。每個少數民族都有與眾不同的特點、悠久的傳統文化和獨特的風俗習慣。中國政府長久以來一直提倡和發展平等、團結的民族關系,強調各民族共同發展、共同繁榮。

  參考翻譯:

  China is noted for its dense population and vast territory.As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about 1.4 billion.The Han Nationality is the majority,accounting for 92% of the total population, which distributes mainly in the east and middle of China;while the ethnic minorities dwell extensively all over China,distributing mainly in the southwest,the northwest and the northeast.Each of the minority ethnic groups has a distinctive character,long traditional culture and unique conventions.Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups.

  1.第二句的主干結構是“中國共有56個民族”,可理解成“中國是56個民族的家”,因此“有”譯為is home to,充分表達了中國是一個大家庭的意思。“總人口約14億人”用介詞短語with a total population of about 1.4 billion表達,句子更加簡潔精煉。

  2.第三句“漢族是…東部和中部”可把“漢族是中華民族的主體民族”作為主句;“約占全國人口的92%”使用現在分詞短語作狀語,即accounting for 92% of the total population;“主要分布在東部和中部”則使which引導的非限制性定語從句來表達。

  3.第四句“而其他少數民族居住…,同樣講民族的分布,可用連詞while與上一句連接,中間用分號隔開,從而使漢族與少數民族的分布形成對比。這里的“主要分布在…”可使用現在分詞短語作狀語,譯為distributing mainly in...。

  4.翻譯后一句時可把“中國政府長久以來一直提倡和發展平等、團結的民族關系”作為句子主干,謂語動詞“一直提倡和發展”可使用現在完成進行時態,說明政策的延續性。“強調各民族共同發展、共同繁榮”則使用現在分詞短語作狀語highlighting...,對主句作進一步補充說明。

  英語四級翻譯練習二

  請將下面這段話翻譯成英文:

  家中度假(staycation)是指一個人或一家人待在家里休息,或者在離家不遠的景點游覽的一段時光。人們在家中度假的原因很多,如家庭預算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小。對于大多數中國人來說。節假日期間景區人山人海,高速公路、城市道路擁堵(congestion),是促使他們家中度假的兩大主要原因。常見的家中度假活動包括在家里招待朋友、游覽當地的公園和博物館,或參與當地一些節日活動等。家中度假也可以豐富多彩,它將成為一種新的度假趨勢。

  參考翻譯:

  A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising travel costs or having veryyoung kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to theirstaycations.Common activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation.

  1.句話中的主干結構為“家中度假是指...一段時光”,因為定語過長,可將定語處理成which引導的定語從句。

  2. “如家庭預算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小”具體列舉人們在家中度假的原因,翻譯“緊張”、“攀升"和“太小”時可采用“形容詞+名詞”的結構,即like tight familybudgets, rising travel costs or having very youngkids,比較符合英文表達習慣。

  3.在“節假日期間景區人山人海,高速公路、城市道路擁堵,是促使他們家中度假的兩大主要原因”一句中,“景區人山人海”和“高速公路、城市道路擁堵”都是主謂短語,可理解成“人山人海的景區”和“擁堵的高速公路、 城市道路”分別譯作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名詞表達的語言特點。

  4.后一句由兩個分句組成,可譯為兩個并列句,用連接間and連接。

  小編推薦:

  2017年12月大學英語四級翻譯暑假特訓練習題

  四大方法快速拿下2017年12月大學英語四級翻譯

責編:wxx  評論  糾錯

課程免費試聽
?γ??????? ??? ???/???? ??????? ????
????????????????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
??????????????????д???? ????? ??100 / ??100 ????
主站蜘蛛池模板: 平顶山市| 邹平县| 和平区| 新民市| 保康县| 拉萨市| 沭阳县| 锦州市| 佳木斯市| 金寨县| 和平县| 满洲里市| 师宗县| 安溪县| 安吉县| 白水县| 尖扎县| 彰化县| 盘山县| 庆安县| 黔江区| 怀远县| 呼玛县| 盐山县| 乌海市| 深泽县| 远安县| 耒阳市| 阳山县| 宝清县| 措勤县| 通渭县| 邹平县| 娄烦县| 永善县| 江油市| 丹巴县| 天气| 海伦市| 大港区| 大同县|