2017年6月大學(xué)英語四級(jí)高分翻譯技巧:轉(zhuǎn)換詞性
英語四級(jí)翻譯雖然比較短,但是占分確不小,英語四級(jí)翻譯不僅僅要求考生們掌握大量的詞匯,還需要一定的翻譯技巧,不同的翻譯題,我們需要運(yùn)用不同的翻譯技巧,現(xiàn)在我們就來看看英語四級(jí)翻譯都有哪些技巧吧!手撕英語四級(jí)90%高頻考點(diǎn)>> 英語四級(jí)備考app下載
點(diǎn)擊查看:2017年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯技巧大全
2017年6月英語四級(jí)翻譯技巧:轉(zhuǎn)換詞性
詞性轉(zhuǎn)換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。它可能涉及動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞之間的相互轉(zhuǎn)換。下面我們以具體的考題為例:
例1.【試題原句】中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展快的。(2014年12月四級(jí)真題)
【思路分析】本句的主語是“中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)”,互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)可直譯為“internet community”,翻譯時(shí)可將“中國”作定語,譯為“Chinese”或者“of China”,也可將其作為地點(diǎn)狀語,理解為“在中國”,譯為“in China”。“全世界”作為地點(diǎn)狀語,翻譯時(shí)置于句末。
【參考譯文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
【技巧探秘】本句可以按照原句的順序直接譯為“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,雖然這種方法也能夠明確地表達(dá)出漢語原句的意思,但在表達(dá)的新穎性上還是有所欠缺。仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),在翻譯該句時(shí),還可使用轉(zhuǎn)化法,例如將該句中“發(fā)展”這一動(dòng)詞譯為名詞“growth/development”,用形容詞fastest修飾即可。這種譯法更能凸顯譯文的準(zhǔn)確性,也更加地道。
例2.【試題原句】大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。(2014年12月四級(jí)真題)
【思路分析】SVO=大熊貓+是+動(dòng)物(其中,“溫順的”為定語,修飾“動(dòng)物”,“長著……”補(bǔ)充說明了大熊貓的個(gè)體特征)。
【參考譯文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
【技巧探秘】分析發(fā)現(xiàn),如果將該句調(diào)整為“大熊貓是一種長著獨(dú)特的黑白皮毛的溫順的動(dòng)物”,意思并未發(fā)生變化,但可清晰知道,主干句為“大熊貓是一種動(dòng)物”,而“長著獨(dú)特的黑白皮毛的溫順的”作“動(dòng)物”的定語。句中出現(xiàn)了“是”和“長著”兩個(gè)動(dòng)詞,可將“是”作系動(dòng)詞,將“長著……”轉(zhuǎn)化為with介詞結(jié)構(gòu),譯為with black and white fur。在這種情況下,with復(fù)合結(jié)構(gòu)的使用,將兩個(gè)分句合二為一,在體現(xiàn)大熊貓的特點(diǎn)的同時(shí),也使句子簡單明了。
溫馨提示: 漢語動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡單句或分句大多只有一個(gè)謂語動(dòng)詞。而且,英語還可以通過謂語動(dòng)詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。當(dāng)然,考生在掌握漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換技巧的同時(shí),還應(yīng)靈活掌握其他漢語用詞的轉(zhuǎn)換技巧,從而對(duì)自己的譯文起到錦上添花的作用。
例3.【試題原句】通過閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。(2014年6月四級(jí)真題)
【思路分析】本句有兩個(gè)分句,個(gè)分句的SVO為“人們+能學(xué)會(huì)+感恩、有責(zé)任心和與人合作”,其中“通過閱讀”為方式狀語,可直譯為“Through reading”;第二個(gè)分句的SVO為“目的+是+培養(yǎng)基本素質(zhì)”,其中,“教育的”和“這些”為定語,分別修飾“目的”和“基本素質(zhì)”。由于出現(xiàn)了“而”連接兩個(gè)分句,在具體翻譯時(shí),可將整句處理為and連接的并列分句。
【參考譯文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
【技巧探秘】本句的譯文將漢語原句中的三個(gè)并列動(dòng)詞短語 “感恩、有責(zé)任心和與人合作”轉(zhuǎn)換成了形容詞“grateful, responsible and cooperative”,從而使整個(gè)譯文更加自然流暢。
相關(guān)查看:
?γ??????? | ??? | ???/???? | ??????? | ???? |
---|---|---|---|---|
????????????????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
??????????????????д???? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |