手撕英語四級(jí)90%高頻考點(diǎn)>> 英語四級(jí)備考app下載 ">

公交车短裙挺进太深了h女友,国产亚洲精品久久777777,亚洲成色www久久网站夜月,日韩人妻无码精品一区二区三区

233??У- ????????????

????
您現(xiàn)在的位置:233網(wǎng)校 >> 英語四級(jí)考試 >> 翻譯指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

2017年6月大學(xué)英語四級(jí)高分翻譯技巧:轉(zhuǎn)換詞性

導(dǎo)讀:

  英語四級(jí)翻譯雖然比較短,但是占分確不小,英語四級(jí)翻譯不僅僅要求考生們掌握大量的詞匯,還需要一定的翻譯技巧,不同的翻譯題,我們需要運(yùn)用不同的翻譯技巧,現(xiàn)在我們就來看看英語四級(jí)翻譯都有哪些技巧吧!手撕英語四級(jí)90%高頻考點(diǎn)>> 英語四級(jí)備考app下載

  點(diǎn)擊查看:2017年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯技巧大全

  2017年6月英語四級(jí)翻譯技巧:轉(zhuǎn)換詞性

  詞性轉(zhuǎn)換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。它可能涉及動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞之間的相互轉(zhuǎn)換。下面我們以具體的考題為例:

  例1.【試題原句】中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展快的。(2014年12月四級(jí)真題)

  【思路分析】本句的主語是“中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)”,互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)可直譯為“internet community”,翻譯時(shí)可將“中國”作定語,譯為“Chinese”或者“of China”,也可將其作為地點(diǎn)狀語,理解為“在中國”,譯為“in China”。“全世界”作為地點(diǎn)狀語,翻譯時(shí)置于句末。

  【參考譯文】The Internet community of China develops fastest all over the world.

  【技巧探秘】本句可以按照原句的順序直接譯為“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,雖然這種方法也能夠明確地表達(dá)出漢語原句的意思,但在表達(dá)的新穎性上還是有所欠缺。仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),在翻譯該句時(shí),還可使用轉(zhuǎn)化法,例如將該句中“發(fā)展”這一動(dòng)詞譯為名詞“growth/development”,用形容詞fastest修飾即可。這種譯法更能凸顯譯文的準(zhǔn)確性,也更加地道。

  例2.【試題原句】大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。(2014年12月四級(jí)真題)

  【思路分析】SVO=大熊貓+是+動(dòng)物(其中,“溫順的”為定語,修飾“動(dòng)物”,“長著……”補(bǔ)充說明了大熊貓的個(gè)體特征)。

  【參考譯文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.

  【技巧探秘】分析發(fā)現(xiàn),如果將該句調(diào)整為“大熊貓是一種長著獨(dú)特的黑白皮毛的溫順的動(dòng)物”,意思并未發(fā)生變化,但可清晰知道,主干句為“大熊貓是一種動(dòng)物”,而“長著獨(dú)特的黑白皮毛的溫順的”作“動(dòng)物”的定語。句中出現(xiàn)了“是”和“長著”兩個(gè)動(dòng)詞,可將“是”作系動(dòng)詞,將“長著……”轉(zhuǎn)化為with介詞結(jié)構(gòu),譯為with black and white fur。在這種情況下,with復(fù)合結(jié)構(gòu)的使用,將兩個(gè)分句合二為一,在體現(xiàn)大熊貓的特點(diǎn)的同時(shí),也使句子簡單明了。

  溫馨提示: 漢語動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡單句或分句大多只有一個(gè)謂語動(dòng)詞。而且,英語還可以通過謂語動(dòng)詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。當(dāng)然,考生在掌握漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換技巧的同時(shí),還應(yīng)靈活掌握其他漢語用詞的轉(zhuǎn)換技巧,從而對(duì)自己的譯文起到錦上添花的作用。

  例3.【試題原句】通過閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。(2014年6月四級(jí)真題)

  【思路分析】本句有兩個(gè)分句,個(gè)分句的SVO為“人們+能學(xué)會(huì)+感恩、有責(zé)任心和與人合作”,其中“通過閱讀”為方式狀語,可直譯為“Through reading”;第二個(gè)分句的SVO為“目的+是+培養(yǎng)基本素質(zhì)”,其中,“教育的”和“這些”為定語,分別修飾“目的”和“基本素質(zhì)”。由于出現(xiàn)了“而”連接兩個(gè)分句,在具體翻譯時(shí),可將整句處理為and連接的并列分句。

  【參考譯文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.

  【技巧探秘】本句的譯文將漢語原句中的三個(gè)并列動(dòng)詞短語 “感恩、有責(zé)任心和與人合作”轉(zhuǎn)換成了形容詞“grateful, responsible and cooperative”,從而使整個(gè)譯文更加自然流暢。

  相關(guān)查看:

  2017年上半年大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯常用句型28句

  英語四級(jí)翻譯備考講師解析:要以句子為單位

責(zé)編:wxx  評(píng)論  糾錯(cuò)

課程免費(fèi)試聽
?γ??????? ??? ???/???? ??????? ????
????????????????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
??????????????????д???? ????? ??100 / ??100 ????
主站蜘蛛池模板: 镇坪县| 沿河| 定西市| 江油市| 海城市| 改则县| 呈贡县| 忻州市| 紫云| 类乌齐县| 茌平县| 合山市| 张掖市| 丹东市| 信丰县| 肇东市| 金塔县| 田阳县| 历史| 陇川县| 玛曲县| 精河县| 阳江市| 当阳市| 长泰县| 江津市| 安阳县| 留坝县| 九寨沟县| 滦南县| 松阳县| 青田县| 红原县| 犍为县| 来安县| 靖江市| 贡嘎县| 福州市| 龙南县| 宁武县| 永修县|