2013年6月英語四級模擬題及答案第四套
Part VI Translation
87.No matter how hard the task may be/However hard the task may be
【考點】讓步狀語從句的翻譯。
【解析】表示“不管多么……”有兩種譯法:一種是no matter how+adj./adv.+主語+句子的其他成分另一種是however十a(chǎn)dj./adv.+主語+句子的其他成分。
88.in spite of his serious illness,despite hisserious illness
【考點】in spite of/despite的用法。
【解析】“盡管”既可以譯成in spite of,也可以譯成despite,后加名詞或名詞短語。此時“身患重病”即可譯為serious illness。
89.can you persuade him into giving up his original plan
【考點】倒裝句的用法,短語persuade sb.into doing sth.的用法.
【解析】句子以only開頭,主句要使用半倒裝結(jié)構(gòu),can應(yīng)放在主語you前面。“勸說某人做某事”為persuade sb.into doing sth…“放棄萊事”應(yīng)譯為give up sth,如果是“放棄做某事”,則give up后應(yīng)接動詞ing形式。
90.we keep in mind all the rules and regulations
【考點】虛擬語氣的用法;“牢記”的譯法。
【解析】essential、vital、important、imperative、urgent、necessary等形容詞用于it is+adj+that句型中時,從句要用虛擬語氣should+動詞原形,should可省略。“牢記”應(yīng)譯為keep sth.in mind,當(dāng)sth.為較長的名詞短語時往往將in mind前置。“規(guī)章制度”為rules and regulations。
91.take this opportunity
【考點】“借此機會”的用法。
【解析】“借此機會做某事”應(yīng)譯為take this opportunity to do sth。類似的客套話還有:我謹(jǐn)代表(I,on behalf of……)、致以誠摯的問候/祝愿(to give/extend my sincere greetings/bestwishes to…)。
87.No matter how hard the task may be/However hard the task may be
【考點】讓步狀語從句的翻譯。
【解析】表示“不管多么……”有兩種譯法:一種是no matter how+adj./adv.+主語+句子的其他成分另一種是however十a(chǎn)dj./adv.+主語+句子的其他成分。
88.in spite of his serious illness,despite hisserious illness
【考點】in spite of/despite的用法。
【解析】“盡管”既可以譯成in spite of,也可以譯成despite,后加名詞或名詞短語。此時“身患重病”即可譯為serious illness。
89.can you persuade him into giving up his original plan
【考點】倒裝句的用法,短語persuade sb.into doing sth.的用法.
【解析】句子以only開頭,主句要使用半倒裝結(jié)構(gòu),can應(yīng)放在主語you前面。“勸說某人做某事”為persuade sb.into doing sth…“放棄萊事”應(yīng)譯為give up sth,如果是“放棄做某事”,則give up后應(yīng)接動詞ing形式。
90.we keep in mind all the rules and regulations
【考點】虛擬語氣的用法;“牢記”的譯法。
【解析】essential、vital、important、imperative、urgent、necessary等形容詞用于it is+adj+that句型中時,從句要用虛擬語氣should+動詞原形,should可省略。“牢記”應(yīng)譯為keep sth.in mind,當(dāng)sth.為較長的名詞短語時往往將in mind前置。“規(guī)章制度”為rules and regulations。
91.take this opportunity
【考點】“借此機會”的用法。
【解析】“借此機會做某事”應(yīng)譯為take this opportunity to do sth。類似的客套話還有:我謹(jǐn)代表(I,on behalf of……)、致以誠摯的問候/祝愿(to give/extend my sincere greetings/bestwishes to…)。
點擊進入:英語四級網(wǎng)校,免費試聽大學(xué)英語四級高清課程>>
查看試題:
2013年6月英語四級模擬題及答案匯總
2013年6月大學(xué)英語四級備考沖刺專題
預(yù)測作文:2013年6月英語四級預(yù)測作文范文匯總
歷年真題:1999年-2012年英語四級真題匯總
相關(guān)推薦
課程免費試聽
?γ??????? | ??? | ???/???? | ??????? | ???? |
---|---|---|---|---|
????????????????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
??????????????????д???? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
????0??????
????????????????