公交车短裙挺进太深了h女友,国产亚洲精品久久777777,亚洲成色www久久网站夜月,日韩人妻无码精品一区二区三区

233??У- ????????????

????
您現在的位置:233網校 >> 英語四級考試 >> 翻譯 >> 翻譯指導 >> 文章內容

英語四級新題型:翻譯提分有高招

導讀: 同學們,2014年6月英語四級考試落上帷幕,四級翻譯題型出現大變革。那么,關于翻譯新題型我們還能做些什么?如何在后沖刺階段有效提分?

英語四級新題型:翻譯提分有高招

  一、復習建議
  1. 加強歷史、文化、經濟以及社會發展相關熱詞的積累
  2. 廣撒網,學習、揣摩這些話題相關的難點單句訓練
  做這些單句訓練時,先閱讀1遍整個段落,專門挑出自己覺得比較難翻的句子,然后重點練習這一句的翻譯。難句會了,簡單句自然不在話下。
  在做單句翻譯時,先嘗試自己翻,翻完以后,對照答案,看解析,總結和揣摩其中好的詞匯和表達。下面請大家跟著教研君給出的常考單句示例,具體學習吧~

  1. 對于大多數年輕人來說,結婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。
  參考譯文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.
  詞匯點評
  組建家庭:set up a family。有同學容易使用start a family。start a family表示begin to have children“開始生兒育女”。
  越來越:一般看到“越來越”大家習慣譯為more and more,比如“越來越多的人”more and more people,但譯為a growing number of people可令人眼前為之一亮;而表達“變得越來越”的含義時,使用become increasingly的譯法更好。
  物價的不斷上漲:constantly rising prices,而不是price rising。
  表達點評
  本句是一個表轉折關系的并列句,后半句中的“物價的不斷上漲使這一切……”中的“這一切”指代前半句中提到的“結婚意味著獨立組建家庭”,因此,用which引導的非限制性定語從句,讓整個句子簡潔明了。
  使字句的翻譯:“物價的不斷上漲”是“這一切變得困難”的原因,因此處理為原因狀語,用because of…來帶出原因。

  2. 過去十年中國房地產(real estate)行業高速發展。
  參考譯文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.
  詞匯點評
  十年:decade
  高速發展:develop rapidly; high-speed development
  表達點評
  本句可直譯為For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“過去十年”作為主語,套用句型time + see / witness + sth.則表達更加生動形象,更易提分。see / witness意為“見證,證明”,具體使用時注意時態應和語境一致。所以本句譯為:The past decade has witnessed…更地道,注意這里使用現在完成時。
  “過去十年”作主語時,注意動詞短語“高速發展”要轉換為名詞短語。

  3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠的歷史。
  參考譯文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.
  詞匯點評
  特色:feature; characteristic
  與……一樣:as … as
  表達點評
  文化類段落翻譯中經常考到“特色”一詞的翻譯,大家一定要牢記。
  前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有著與北京城一樣久遠的歷史”可用介詞短語with a history as long as that of Beijing city來表達,以插入語的形式置于主語之后,這樣整個句子的中心更突出。

  二、考場“強心針”:
  1. 問:翻譯過程中,表達優美重要,還是正確性重要?
  答:正確性更重要。如果覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語法錯誤,意思表達到即可,抓到分是關鍵。

  2. 問:平時積累了不少詞匯和表達,到了翻譯段落時,突然不會了,后翻得不是太好?
  答:這種情況分兩種原因:1)太急著下筆,段落含義沒有理解透徹。同學在做漢譯英時,一定要首先認真把整個中文段落多讀幾遍,理順其中隱含的邏輯關系和信息,確定用哪個詞做主語、謂語、定語,然后再下筆真正開始翻譯。2)同學的語法功底稍有欠缺,這種情況,盡量把漢語的長句子拆成短句子。同樣是要多讀中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻譯。

  3. 問:我翻譯的時態總跟答案的時態有出入,怎么辦?
  答:舉幾個實例來跟同學講解下。1)遇到“近年來……某種現象越來越……”的表達。首先揣摩該現象是否有“正在進行而且將一直持續下去的趨勢”,如果符合該條件,使用現在進行時就可以把這個隱含意義完美表達出來。2)強調過去某一現象或從過去延續至今的動作對現在造成的影響,多用現在完成時態。比如“過去十年,中國的房地產業經歷了前所未有的高速增長。”這句中就要使用現在完成時態而非一般過去時。

  更多翻譯輔導
  英語四級翻譯新題型透析及技巧  
  英語四級常用123個中文高頻成語翻譯
  2014年英語四級翻譯新題型模擬練習及答案匯總 

責編:YYT  評論  糾錯

課程免費試聽
?γ??????? ??? ???/???? ??????? ????
????????????????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
??????????????????д???? ????? ??100 / ??100 ????
主站蜘蛛池模板: 高阳县| 六枝特区| 盖州市| 惠来县| 永清县| 措美县| 原阳县| 安平县| 稷山县| 聂拉木县| 屯昌县| 鹤山市| 禹州市| 离岛区| 深圳市| 银川市| 永州市| 揭西县| 兴业县| 常德市| 呼伦贝尔市| 湖口县| 思南县| 台湾省| 荔波县| 峨边| 甘肃省| 苏州市| 临泽县| 东城区| 邵东县| 屯留县| 八宿县| 钟山县| 丰宁| 岳阳市| 乐亭县| 布尔津县| 云梦县| 丘北县| 平罗县|