大學英語四級翻譯新題型透析及技巧
導讀: 自2013年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,長度為140-160個漢字。為了幫助廣大考生從容應對,我們將分別從詞和句的角度進行分析,幫助考生掌握翻譯技巧和要點。
(一)詞的翻譯
1、詞義選擇
所謂詞義選擇.是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其存特定場合的正確意思選出來。正確選間足保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。例:
原文:剪紙被用束裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
譯文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
分析:“增加”此處實際是指“加強”,而非我們平常所指的“數量增多”的禽義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。
翻譯練習:大學英語四級翻譯新題型模擬練習及答案匯總
233網校英語四級老師輔導:英語四級改革新題型精講班/真題解析班 點擊免費試聽>>
課程免費試聽
?γ??????? | ??? | ???/???? | ??????? | ???? |
---|---|---|---|---|
????????????????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
??????????????????д???? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
????0??????
????????????????