2017年6月大學英語四級高分翻譯技巧:換序譯法
英語四級翻譯雖然比較短,但是占分確不小,英語四級翻譯不僅僅要求考生們掌握大量的詞匯,還需要一定的翻譯技巧,不同的翻譯題,我們需要運用不同的翻譯技巧,現在我們就來看看英語四級翻譯都有哪些技巧吧!手撕英語四級90%高頻考點>> 英語四級備考app下載
點擊查看:2017年6月大學英語四級翻譯技巧大全
英語四級翻譯技巧:換序譯法
語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序比較靈活。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語等的換序。請看下面的例子:
例1.【試題原句】大多數包裹里裝著網上訂購的物品。(2015年6月四級真題)
【思路分析】句子主干為“……包裹里裝著……物品”,“大多數”作定語,修飾“包裹”;“網上訂購的”為定語,修飾“物品”,翻譯時可處理為定語從句,也可處理為過去分詞作后置定語。這里的“物品”是泛稱,所以用“item”表示。
【參考譯文1】Most packages contain the items that are ordered online.
【參考譯文2】Most packages contain the items ordered online.
【技巧探秘】本句的翻譯涉及到了定語的換序。中文原句的主干為“……包裹里裝著……物品”,其中“網上訂購的”為定語,修飾“物品”。雖然漢語中定語通常放在名詞之前,但在英語中,詞組或從句作定語時則要放在名詞之后,以符合英文的表達習慣和思維方式。因此,可以將定語“網上訂購的”翻譯時可處理為定語從句,或處理為過去分詞作后置定語。(如參考譯文1和2所示)
例2.【試題原句】有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。(2014年6月四級真題)
【思路分析】本句主干部分為“……教育工作者……建議設立全民讀書日”。“有些”作定語,修飾主語 “教育工作者”;謂語“建議”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+從句將其譯出,但要注意從句適宜用should+do的虛擬語氣,其中should經常被省略。
【參考譯文】In 2003, some workers suggested that we have a national reading day.(狀語換序)
【技巧探秘】參考譯文均將原句中置于句中的時間狀語“2003年”移至主語“有些教育者”之前,起到 了強調作用。當然,也可以將其放置在句末,例如“Some of them have suggested that the National Reading Day be set up since 2003.”。
相關查看:
?γ??????? | ??? | ???/???? | ??????? | ???? |
---|---|---|---|---|
????????????????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
??????????????????д???? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |