2017年6月大學英語四級高分翻譯技巧:靈活處理難詞
英語四級翻譯雖然比較短,但是占分確不小,英語四級翻譯不僅僅要求考生們掌握大量的詞匯,還需要一定的翻譯技巧,不同的翻譯題,我們需要運用不同的翻譯技巧,現在我們就來看看英語四級翻譯都有哪些技巧吧!手撕英語四級90%高頻考點>> 英語四級備考app下載
點擊查看:2017年6月大學英語四級翻譯技巧大全
2017年6月大學英語四級高分翻譯技巧:靈活處理難詞
考生在翻譯過程中,難免會遇到一些難詞、諺語、俗語、四字結構等。在這種情況下,考生很容易由于在自己掌握的英語詞匯中找不出與漢語原文相對應的詞或者由于不會拼寫,而導致丟分。遇到這種情況時,考生可以通過使用同/近義詞或采用解釋法的方式,靈活處理。具體請看下面的例子:
例.【試題原句】長期以來,大米在中國人的飲食中占據很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。(2015年6月四級真題)
【思路分析】SVO=大米+占據+地位;“長期以來”可作為插入語,置于句首或譯為副詞,修飾“占據”,“在中國人的飲食中”可譯為“in Chinese people’s diet ”,“占據很重要的地位”可轉換為“占據如此重要的地位”,可譯為“so important/significant”,然后使用 so that 引導結果狀語從句,譯出后一個分句。
【參考譯文】Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
【技巧探秘】在本句中,很多考生會在常見的諺語“巧婦難為無米之炊”上絞盡腦汁。比較地道的譯文為“One cannot make bricks without straw”;因為原句提到“大米”,為了和“巧婦難為無米之炊”相對應,所以翻譯時,一定要將“大米rice”翻譯出來,不可過于意譯,可以按照字面意思進行處理,即“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”。這就提醒考生在遇到此類翻譯時,不要簡單地拘泥于字面,而要聯系上下文,合理組織自己的譯文。
相關查看:
?γ??????? | ??? | ???/???? | ??????? | ???? |
---|---|---|---|---|
????????????????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
??????????????????д???? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |