《翻譯碩士英語(211)》考試大綱
一、考試目的
《翻譯碩士英語》是英語語言技能考試,是報考翻譯碩士(MTI)專業考試科目之一,其目的是考察考生是否具備進行MTI學習所要求的英語水平。本考試大綱主要依據我國英語專業普遍開設的語言技能課程進行編制,適用于報考中國民航大學全日制翻譯碩士研究生的考生。
二、考試性質與范圍
本考試是一種測試考生單項和語言綜合能力的參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生應具備的英語詞匯量、英語詞組等方面的知識,以及英語閱讀與英語寫作等方面的技能。
三、考試基本要求
(一)具有良好的英語基本功,認知詞匯量在10000以上,掌握6000個以上積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。英語詞匯測試涵蓋選擇題和詞匯釋義題,同時分布于各題型之中,要求考生達到英語專業本科畢業生應該掌握的詞匯量標準。
(二)熟練掌握英語語法、結構、修辭等方面的知識。語法、結構、修辭主要考查考生對英語結構的敏感程度,要求考生檢測并修正不符合英語語法的表述及結構,辨識修辭手段。句子結構測試考生對語篇中復雜單句的理解能力,及其語言的運用能力。
(三)具有較強的英語閱讀理解能力和英語寫作能力。英文閱讀理解考查考生對英文語篇的解讀能力和邏輯思辨能力。考生不僅能夠對獨立的句子進行解讀理解,而且還應具備英語語篇的顯性連貫和隱性連貫意識。英語寫作要求考生能根據所給題目或要求,撰寫各類體裁的文章,作文必須緊扣題目,語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,具有說服力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合、單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法。
五、考試內容
本考試包括以下部分:詞匯與詞組、閱讀理解和外語寫作。總分為100分。
(一)詞匯與詞組(PartIVocabularyandExpressions)
旨在測試考生對所學詞匯和詞組、或水平相當的詞匯和詞組的運用能力。著重測試考生對詞匯和詞組的多種詞性及詞義搭配,易混詞的區別及難詞的認知能力。
(二)閱讀理解(PartIIReadingComprehension)
旨在測試考生語篇的綜合理解能力、獲取信息的能力、概括與推理判斷的能力、英文文字表述能力、閱讀速度以及語言的實際運用能力。
閱讀材料的選擇原則:1.題材廣泛,包括社會、文化、科普、史地、日常生活、人物傳記等內容;2.體裁多樣,包括敘事、議論、描述、說明文等;3.文章具有一定難度。
(三)英語寫作(PartIIIEnglishWriting)
要求考生根據所給題目或要求,撰寫各類體裁的文章,偏重思辨分析類型,要求寫出語言準確、表達得體,具有一定思想深度的文章。文章長度要求300-400個單詞左右。題材包括社會熱點、自然環境、經濟發展、學校教育、家庭倫理、道德判斷、科學思想等。
更多>>查看官網