2017年6月大學(xué)英語四級快速掌握翻譯8大技巧
2017年6月大學(xué)英語四級快速掌握翻譯8大技巧由233網(wǎng)校英語四級考試頻道為您提供,希望對您有所幫助。手撕英語四級90%高頻考點>> 英語四級備考app下載
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On thewhole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence butonly if the child can be assumed to have had the same attitude towards the testas the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lackof relevant information which they possessed.
譯文:總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。
原文中兩個only if引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:……能夠得出結(jié)論……但是只要……而且只要……。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if…andonly if...首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
相關(guān)查看:
?γ??????? | ??? | ???/???? | ??????? | ???? |
---|---|---|---|---|
????????????????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
??????????????????д???? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |