2017年6月大學英語四級快速掌握翻譯8大技巧
2017年6月大學英語四級快速掌握翻譯8大技巧由233網校英語四級考試頻道為您提供,希望對您有所幫助。手撕英語四級90%高頻考點>> 英語四級備考app下載
七、英語多抽象,漢語多具體
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對譯者往往具有更大的挑戰性。
下面我們先看一組例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent 熱心的;熱情的
loyalty 赤膽忠心
total exhaustion 筋疲力盡
far-sightedness 遠見卓識
careful consideration 深思熟慮
perfect harmony 和睦;水乳交融
feed on fancies 畫餅充饑
with great eagerness 如饑似渴
lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網
make a little contribution (捐款、捐助)添磚加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:
Until such time as mankind has the sense tolower its population to the points whereas the planet can provide a comfortablesupport for all, people will have to accept more "unnatural food."
譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三個抽象的名詞:sense,point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。其中,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。
相關查看:
?γ??????? | ??? | ???/???? | ??????? | ???? |
---|---|---|---|---|
????????????????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |
??????????????????д???? | ????? | ??100 / ??100 | ![]() |
???? |